前门打虎,后门打狼
qián mén dǎ hǔ , hòu mén dǎ láng
to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another
前
qián
front
门
mén
gate
打
dǎ
a semantically light, transitive verb that is combined with various grammatical objects to form compound verbs and verb-object phrases with a diverse range of meanings (e.g. 打傘|打伞[da3 san3] "to hold an umbrella", 打電話|打电话[da3 dian4 hua4] "to make a phone call", 打針|打针[da3 zhen1] "to get an injection", 打手套[da3 shou3 tao4] "to knit gloves", 打氣|打气[da3 qi4] "to inflate")
虎
hǔ
tiger
,
,
后
hòu
back
门
mén
gate
打
dǎ
a semantically light, transitive verb that is combined with various grammatical objects to form compound verbs and verb-object phrases with a diverse range of meanings (e.g. 打傘|打伞[da3 san3] "to hold an umbrella", 打電話|打电话[da3 dian4 hua4] "to make a phone call", 打針|打针[da3 zhen1] "to get an injection", 打手套[da3 shou3 tao4] "to knit gloves", 打氣|打气[da3 qi4] "to inflate")
狼
láng
wolf